miércoles, 8 de febrero de 2012

El lenguaje de las jarchas


En el fondo, no es que tenga mucho que ver por el estilo, pero en este vídeo de la cantante israelí Ishtar Alabina podemos observar un tema, un tono y un lenguaje que recuerdan el de las jarchas mozárabes. Como en aquellos primitivos poemas, en la letra de esta canción una mujer expresa su amor apasionado por su amado (habibi) al que echa de menos cuando está sola: "Amor mio, luz de mis ojos/ tú vives en mis fantasías./ Te he amado desde hace mucho tiempo/ y nadie más está en mi mente./ Tus ojos permanecen conmigo/ y encienden mis noches..." 

Además, como si de una moaxaja completa se tratara, tenemos también la voz masculina -en este caso la del grupo flamenco Los niños de Sara-, que replica a la mujer y ensalza también su sensual atractivo: "boca de grana, jugosa manzana...". El paralelismo es completo y curiosamente, aquí los idiomas están cambiados: en lugar del romance utilizado por la mujer medieval (el mozárabe, lengua neolatina pronto desaparecida), tenemos el árabe; y al revés, el hombre le replica justamente en castellano.

La canción, en realidad, no es de Isthar Alabina sino del cantante egipcio Amr Diab, pero eso no le resta belleza ni gracia. Al contrario, creo que la alternancia entre la voz femenina y la masculina, así como el uso de guitarras flamencas junto a darbukas y acordeones, acrecienta su originalidad y su valor como ejemplo de mestizaje cultural. Y aunque el análisis de la letra no revela excesiva profundidad (ver aquí la letra completa traducida de este "Habibi Ya Nour el Ein/ Habibi de mis amores"), creo que el conjunto resulta un buen ejemplo de ese diálogo intercultural tan necesario en nuestros días.

De este modo, mediante la fusión de estilos musicales (rumba, disco, melodía tradicional árabe) y la recreación de temas literarios de ayer y de hoy, se ha logrado crear una pieza musical ligera y popular que invita a la alegría y al baile. ¡Que la disfrutéis!

PARA SABER MÁS: