Mostrando entradas con la etiqueta dialectos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta dialectos. Mostrar todas las entradas

lunes, 18 de abril de 2011

Saca la lengua

Saca la lengua, sin miedo, para hablar, para discutir, para expresar tus miedos o tus deseos. Hasta para hacer burla si es necesario. Con este título y este estilo desenfadado y directo se emite desde 2009 un interesante programa sobre las diferentes modalidades del castellano y otros idiomas peninsulares en RTVE.

El único problema sería poderlo ver cuando lo emiten, pero para eso tenemos el servicio RTVE a la carta, que nos permite visionar los capítulos que nos interesan desde nuestro ordenador, a demanda, a cualquier hora y desde cualquier lugar. Para muestra, un estupendo programa sobre el habla gitana.

Creo que utilizaré algunos fragmentos en clase porque nos pueden ser útiles para hablar de acentos, de jergas, de léxico especializado, de dialectos regionales o locales y de todas las maneras posibles de expresarse oralmente en las diversas lenguas de España. Todo un hallazgo que espero rentabilizar pronto.

La estructura habitual del programa es ésta:
a) Presentación del tema elegido.
b) Etimología: significado y origen de palabras y expresiones relativas al tema.
c) Juegos de niños: los niños hablan sobre palabras clave del tema.
d) Grandes momentos: momentos históricos rescatados del archivo gráfico.
e) La palabra fantasma: aquella que aún siendo de uso común no está recogida en el diccionario de la RAE..
f) Vox populi: expresiones más comunes con referencia al tema del programa.
g) Uvituario: palabras que están en peligro de extinción por su escaso uso.
h) De dónde son: dos personas, una mayor y otra joven, hablan del tema y dan ejemplos.
i) Otras secciones: testimonios de artistas, palabras que han aportado los inmigrantes, etc.

miércoles, 24 de marzo de 2010

El dialecto andaluz

De la mano de la productora andaluza Mundoficción os traigo dos historias: la del Cabeza y el Culebra, y la del Rafi y el Fali. Son unos personajes que han hecho furor en Internet con sus vídeos de "canis" y "pijos". Observad además cómo están filmados: sin cortes, todo en plano-secuencia y sin momentos de transición. ¡Un aplauso para el guión y otro para la interpretación!

Aparte de pasar un buen rato con su humor de barrio, en clase nos pueden servir para identificar rasgos del castellano hablado en el Sur de España y para observar la ácida crítica social que late en ambos. Así que podemos abrir la libreta y empezar a apuntar: a un lado, rasgos dialectales, incluyendo características de la pronunciación y palabras específicas del dialecto sevillano; a otro, rasgos de la jerga juvenil (macarra o pija, según el vídeo) que utiliza la pareja en cada caso; y al otro, sentido global del mensaje y carga crítica que incluye.

Una pista para esto último: fijaos por ejemplo en cómo los personajes hablan despectivamente de la inmigración y recurren a tópicos racistas cuando ellos, justamente, tienen un comportamiento muy poco ejemplar.
LOS CANIS (los pasotas)


La charla del Cabeza y el Culebra no tiene desperdicio, ¿verdad? Pues lo mismo pasa con la siguiente entre el Rafi y el Fali.

LOS PIJOS (los señoritos)


Como conclusión, también podemos aprovechar las dos conversaciones para hablar de la jerga juvenil y/o callejera, y para analizar el contexto y el valor expresivo de los llamados "tacos", "palabrotas" o simplemente expresiones malsonantes.

sábado, 20 de marzo de 2010

Los castellanos del Perú

Excelente documental en cuatro partes sobre las diferentes variedades del castellano que se hablan en Perú. Ésta es la primera y se puede ver, como el resto, en Youtube:

miércoles, 2 de diciembre de 2009

Jergas del Perú

Sin entrar en las jergas específicas de cada grupo social más o menos marginado, también se puede hablar de una jerga, una jerigonza, un argot, o un "slang" como dicen los ingleses, más o menos característico de cada país. Sería aquel modo de hablar metafórico y divertido, irónico y desenfadado, que roza lo vulgar y que se reserva para situaciones de máxima confianza. Se emplea siempre en la intimidad y entre iguales (amigos, compañeros de fatigas, colegas de profesión) y para aludir a cosas prohibidas o malsonantes de las que no se suele hablar en público, especialmente todo aquello que es tabú social y se quiere mantener en secreto.

En el caso del Perú, aquí os presento dos vídeos en que se comenta el valor y la función de esta manera de hablar y se dan algunos ejemplos ilustrativos. Si más no, los dos son curiosos. El primero corresponde a un programa de la televisión peruana llamado TRES G.


El segundo es una charla con Agustín Panizo, un lingüista de Lima que, de modo muy distendido y coloquial, explica la jerga como la manera de entrar en el juego social que cada situación, grupo o ambiente te demanda. Según él, por lo tanto, dominar las jergas es sinónimo de tener éxito en diversas circunstancias y contextos. Para mí, no le falta razón. El que sabe hablar "en plata", de manera similar o incluso idéntica a como lo hacen sus interlocutores, es aceptado en el grupo y está cerca de ganarse su aprecio. Míralo aquí:


Otro asunto ya más discutible es si el cambio lingüístico en función del contexto se produce más de abajo a arriba o en sentido contrario, de arriba a abajo. Es decir, si hay más imitación del prestigio de los sectores "cultos" en los estratos más bajos de la sociedad, o al revés, si entre los grupos cultivadas es cada día más frecuente e incluso inevitable usar jergas en lugar de la variedad estándar a causa de la gran fuerza expresiva, la originalidad y el humor que caracteriza a estas formas de hablar.

A vosotros, ¿qué os parece? ¿Sirve de algo conocer diversas jergas de un idioma? ¿O es mucho más importante manejar diversos idiomas? De hecho, con lo variadas y cambiantes que son por naturaleza las jergas, ¿se pueden dominar de verdad varias de ellas?

Fuente del vídeo 2: La habitación de Henry Spencer.

martes, 10 de noviembre de 2009

¿Y tú, qué hablas?

Aquí tenéis un vídeo bastante divertido en que se utilizan modismos habituales en México y en España, pero poco conocidos en otras partes. Y eso, claro, causa algunos problemas de comprensión en la distancia... A ver qué os parece.

martes, 14 de octubre de 2008

De lenguas y dialectos

Dialectos y lenguas de España

Sobre este asunto tienes un mapa excelente en la página Las lenguas de España. Si clicas encima de cada zona, obtendrás mucha información sobre las lenguas del país y sus variedades dialectales.  Seguro que te llevas alguna sorpresa: ¿Sabías, por ejemplo, que el aranés es una variedad del gascón? ¿o que en algunas localidades de España, como Olivenza (Badajoz) se habla portugués? ¿O que en el valle del Carche (Murcia) se habla una variedad del catalán?


Dos de esos idiomas, el aragonés y el asturiano, todavía están luchando por ser oficiales en su propio territorio y la verdad es que si no obtienen pronto un gran apoyo por parte de la población, acabarán  por desaparecer .

Encontrarás también datos e interesantes actividades en la sección sobre variedades geográficas del portal de materiales educativos de Lourdes Domenech y Ana Romeo. Entre esquemas, cuadros y mapas, te recomiendo que veas la presentación en diapositivas sobre la situación lingüística de la Península Ibérica.

Como ejercicio práctico, te propongo visitar la página sobre lenguas y dialectos de la XTEC en que encontrarás un cuestionario con 26 preguntas sobre lenguas y dialectos que se corrigen automáticamente.

Y para terminar, te dejo algunos enlaces más lúdicos: vínculos a vídeos de Youtube con ejemplos de dialectos hispanoamericanos, como el spot de Todo Noticias de Argentina, una divertida clase con el recluta Cantinflas en su película "Un día con el diablo", la presentación del documental Música cubana de Wim Wenders, el cortometraje Esto ya no es lo que era de la productora andaluza Mundoficción y un noticiario de Ecuador, Noticias destacadas.

Otras variedades: vale la pena ver las páginas de la Wikipedia en aragonés y en asturiano, así como los siguientes enlaces que nos muestran dos ejemplos de ambos idiomas:




Que los disfrutes.